Hebrew-
Bad Transliterations
https://www.pealim.com/dict/1481-lehitatesh/
https://www.pealim.com/dict/310-legahek/
https://www.pealim.com/dict/5111-letzachkek/
https://www.pealim.com/dict/2120-lishog/
https://www.pealim.com/dict/854-lirok/
קָדְשׁוֹ
Kedsho
Kadsho
Kodsho
Kodshu
Korbon
הִנְחִילָנוּ
Khinheelanu
Khinhalanu
Hinkheelanu
Hinkhalunu
Hakunamatata
בְּאַהֲבָה
Be’uhuva
Be’ihiva
Be’ahava
Be’ohava
Be’hive
קִדְּשָׁנוּ
Keedshanu
Reedshanu
Meedshau
Heedshanu
Needataco
בְּמִצְוֹתָיו
Bemitzotav
Bemitzvotav
Bemitzvotaiv
Bemeayotav
Bemitzanavim
לְמִקְרָאֵי
Lemik’rah’ey
Lemi’kerah’ey
Lemi’kerah’ai
Lemi’kerah’ah
Lemi’kerah’ee
לִיצִיאַת
La’tziat
Leezee’at
Leezee’as
Lo’tzooat
Leetzee’at
מִצְרָיִם
Mutzram
Mitzram
Mitzrai’im
Mu’tze’rai’im
Metzamnflfn
זִכָּרוֹן
Zekaron
Zakaron
Zecharon
Zacharon
Zekaro
לְמַעֲשֵׂה
Lumu’usu
Layma’asey
Lama’asah
Le’ma’asah
Le’ma’asey
בְרֵאשִׁית
Beraysheet
Beray’asheet
Veraysheet
Vera’asheet
Vereayshees
בָחַרְתָ
Bacharta
Baharta
Vaharta
Vacharta
Vacahareta
קְדַּשְׁתָּ
Kadashta
Kadshecha
Kodshecha
Keedashta
Ke’dashta
וְהָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִים
Vaha’achashdarpanim
Veha’ahashdarpanim
Veha’achashdarfanim
Veha’achashdarpanim
Veha’chushdurpunum
SHEMOT (Exodus) 24:-
Adonai said to Moshe, "Come up to Adonai,
you, and Aharon, Nadav, and Avihu, and seventy of the Zakenim/leaders of
Yisra'el; and worship from a distance.
Moshe alone shall come near to Adonai, but they shall not come near,
neither shall the people go up with him."
Moshe came and told the people all the words of Adonai, and all the
laws; and all the people answered with one voice, and said, "All the words
which Adonai has spoken Na’ahseh/ will we do."
Moshe wrote all the words of Adonai,
and rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and
twelve pillars of stones for the twelve tribes of Yisra'el….He took the book of
the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, "All
that Adonai has spoken, Na’she V’nishmah/we will do and we will listen
to it.”
Then Moshe, Aharon, Nadav, Avihu, and
seventy of the Zakenim of Yisra'el went up. They saw the God of Yisra'el. Under
God’s feet was like a paved work of saphir stone, like the sky in terms of clarity. Adonai didn't lay a hand on the nobles of the
children of Yisra'el. They saw God, and then ate and drank.
Adonai said to Moshe, "Come up
to me on the mountain, and stay here, and I will give you the tables of stone
with the law and the commands that I have written, that you may teach
them." Moshe rose up with Yehoshua,
his attendant, and Moshe went up onto God's Mountain. He said to the Zakenim, "Wait here for
us, until we come again to you. Behold, Aharon and Hur are with you. Whoever is
involved in a dispute can go to them."
Moshe went up on the mountain, and
the cloud covered the mountain….The appearance of the glory of Adonai was like
devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of
Yisra'el. Moshe entered into the midst of the cloud, and went up on the
mountain; and Moshe was on the mountain forty days and forty nights.
They saw the God of Israel?
Ask the Mepharshim what they
think that means.
Rashi:
They peeped in their attempt to catch a glimpse of the
Supreme Being, and thereby made themselves liable for death. But it was only
because God did not wish to disturb the joy caused by the Giving of the Torah,
that God did not punish them instantly,
but waited (postponed the punishment) for Nadab and Abihu until the day when
the Tabernacle was dedicated, when they were stricken with death, and for the
elders until the event of which the text relates as explained in Tanchuma. (Midrash Tanchuma, Beha'alotcha 16).
Ibn Ezra: They did not see God literally, but in a prophetic
vision. The same is true of Isaiah’when he says “I beheld Adonai seated on a
high and lofty throne ,” (Isaiah 6:1). This is made clear in Ezekiel's vision
(Ezekiel 1:1), saying that what he had seen originally was merely visions
of God. The term here “God of Israel” refers to the Creator “in whose hand is
every living soul,” (Iyov 12:10). One who is enlightened will understand.
Nachmanides: Ibn-Ezra says
they saw him in the prophetic vision. See his comment. The straightforward
sense of the expression of the “God of Israel” is that the merit of their
father Israel was with them, giving them the privilege of seeing this, for the
elders saw more in this vision than the rest of the people down on the
ground, who saw the great fire of God’s presence, but only through the dense
clouds.
Gersonides: In
this moment they saw that he was God of the entire universe and not just the
lower material world.
Maimonides (Mar Hirsch’s Translation): In Hebrew, the word Lirot, to see, has
multiple meanings, including to comprehend and to experience. You see? Or did you not see that
coming? Well too bad, I don’t see it
that way. This seeing was a
moment of comprehending God. To think it meant they used physical sight to look at God’s physical body
means you are a very silly person not even worthy of serving falafel. What it meant is when they saw the paving of
saphir stone, which is transparent and has no color? That they had a glimpse into
the very first moments of creation, and
how the very first matter had no set form or color. They understood that God
gave all things form, and that all creation and destruction follow at God’s
will. This is what the elders of Israel
understood at the moment of “seeing.”
--summary of his essay in part one of “Guide for the
Perplexed.”
SHEMOT
21:22-25—Every Translation is a Commentary
Tanakh
(Hebrew Bible) and JPS English
וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ
אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ
אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ
וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ
יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר
יָשִׁ֤ית עָלָיו֙
בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה
וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃
When men fight, and one of them pushes a pregnant
woman and a miscarriage results, but no disaster ensues, the one responsible shall
be fined according as the woman’s husband may exact from him, to be given based on judgement.
וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה
נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת
נָֽפֶשׁ׃
But if disaster ensues, the penalty
shall be life for life,
עַ֚יִן
תַּ֣חַת עַ֔יִן
שֵׁ֖ן תַּ֣חַת
שֵׁ֑ן יָ֚ד
תַּ֣חַת יָ֔ד
רֶ֖גֶל תַּ֥חַת
רָֽגֶל׃
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
כְּוִיָּה֙
תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה
פֶּ֖צַע תַּ֣חַת
פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה
תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ (ס)
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
Septuagint (Greek Translation of the Bible used in
early Christianity):
“And if two men strive and strikes a woman with child, and then she
miscarries a child imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty; as the
woman’s husband may lay upon him, he shall pay with a valuation. But if it be
perfectly formed he shall give… life for life.”
Questions on the two translations of Exodus 21:22-25
1.
What is the disaster that the translation from the Hebrew is concerned
with happening or not? It’s not a
miscarriage, so what is it?
2.
What is the difference the translation from the Greek translation known
as the Septuagint concerned with?
3.
Between the Hebrew and Greek, who
is of most importance to whom in this
set of verses- the mother or the fetus?
4.
What modern issue that is at the forefront of American politics does
this verse connect to?


No comments:
Post a Comment